Раз пошла такая тема, то я когда-то пытался перевести ихнюю песню Channa From Havana. RCA Victor выпускала эту песню и на шеллаке, и на 45 оборотов. Тут очень много жаргона, то есть это и есть шансон, а не эстрада
Спорить не буду. Похоже что ты действительно прав. Довольно убедительна информация. Я выдвинул просто свою версию. Согласись, манделах это действительно выпечка. Одно слово или похожее звучание, а значение разное.
Как мне тут объяснили, то выпечка на идиш исходит от глагола бэйк ( печь)То есть выпечка - это де бэйксТак кстати пел Алик Берисон в песне Ужасно шумно в доме Шмеерзона - из ячки разные де бэйкс ( разные яичные выпечки)
А идишисткое слово заимствовано из немецкого языка. По-немецки печь, выпекать - баккен (backen).
сестрички позаимствовали эту песенку вот с этого оригинала
Ну, то, что это не изюм и не миндаль, уж точно.
Тут они поют её вместе с Питером Сигером
Павел, окраску сменили?
На пластинках фирмы Сolpex голоса тоже не похожи, но мы знаем, что эти они.
и все в одно время
По каталогам проходят пластинки ихних записей с Nat King Cole в 1940-ых. Вопрос - Где эти пластинки? Victor - фирма серьёзная и все матрицы имеются в сохраности. Но будут ли их перевыпускать?
Во избежание недоразумений